French Idioms
Typical French idioms that you have to know:
French like any other language has some unique expressions that can sound a bit strange when translated literally. In this lesson we are going to discover how French express their feelings. Each idiom is translated by its equivalent in English.
- 1. Similarities and differences:
C’est le jour et la nuit – It’s like chalk and cheese
C’est kif-kif – It’s all the same
- 2. Death:
Manger les pissenlits par la racine – To be pushing up the daisies
Casser sa pipe – To kick the bucket
- 3. Authority and obedience:
Mener quelqu’un à la baguette – To rule someone with a rod of iron
- 4. Vanity:
Elle a les chevilles qui enflent – She is getting too big for her boots
Avoir la grosse tête – To be big-headed
- 5. Inferiority:
C’est du pipi de chat – It’s a load of bilge
Ne faire qu’une bouchée de quelqu’un – To make short work of someone
- 6. Money:
Etre près de ses sous – To be a penny pincher
Avoir des oursins dans le porte-monnaie – To be tight fisted
- 7. Success :
Faire un malheur – To be a sensation
Avoir le vent en poupe – To have the wind in one’s sails
- 8. Failure:
Tomber à l’eau – To fall through
Battre de l’aile – To be in a bad way
- 9. Laziness:
Se tourner les pouces – To twiddle one’s thumbs
Avoir un poil dans la main – To be work shy
- 10. Work and Effort:
Mettre les bouchées doubles – To really get a move on
Retrousser ses manches – To roll up one’s sleeves
- 11. Leaving:
Prendre ses jambes à son cou – To take to one’s heels
Mettre les voiles – To skeddadle
- 12. Doing things easily:
Ce n’est pas la mer à boire – it’s not a big deal
C’est du gâteau – It’s a piece of cake
- 13. Drinking:
Boire comme un trou - To drink like a fish
Avoir la gueule de bois – To be hungover
- 14. Eating :
Avoir une faim de loup – To be ravenous
Avoir la dalle – To be hungry
- 15. Stupidity:
Il n’a pas inventé l’eau chaude – He’ll never set the Thames on fire
Etre bête comme ses pieds – To be unbelievably stupid
- 16. Madness:
Perdre la boule – To go round the bend
Il ne tourne pas rond – He is not all there
- 17. Laughter:
Etre plié en deux – To be doubled up with laughter
Rire comme une baleine – To laugh one’s head off
- 18. Sadness:
Broyer du noir – To be down in the damps
Avoir une tête d’enterrement – To look somber
- 19. Hapiness :
Etre au septième ciel – To be in seventh heaven
Etre bien dan ses baskets – To be sorted
- 20. Surprise:
En boucher un coin à quelqu’un – To take the wind out of someone’s sail
Tomber des nues – To be flabbergasted
- 21. Speaking or keeping silent:
Avoir perdu sa langue – To have lost one’s tongue
Cracher le morceau – To spill the beans
- 22. Directness:
Ne pas y aller par quatre chemins – To go straight to the point
Ne pas mâcher ses mots – Not to mince one’s words
- 23. Fear and Worry :
Avoir une peur bleue – To be scared to death
Se faire un sang d’encre – To worry one self
- 24. Embarrassement:
Il ne savait plus oû se mettre – He didn’t know where to put himself
Etre rouge comme une tomate – To be as red as a beetroot
- 25. Appearance:
Etre haut comme trois pommes – To be knee-high a grasshopper
Se mettre sur son trente-et-un - To get all dressed up
- 26. Truth and lies:
Raconter des salades – To tell fibs
Une histoire à dormir debout – A cock-and-bull story
- 27. Love:
Avoir le coup de foudre – To fall in love at first sight
Avoir quelqu’un dans la peau – To be crazy about someone
- 28. Criticizing :
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un – To bad mouth someone
Etre une langue de vipère – To be a malicious gossip
- 29. Telling someone off :
Fusiller quelqu’un du regard – To look daggers at someone
Remonter les bretelles à quelqu’un – To bawl someone out
- 30. Anger :
Sortir de ses gonds – To fly off the handle
Monter sur ses grands chevaux – To get on one’s high horse