Linguim allows you to learn new languages completely free of charge. Choose a language and start learning!

Join | Login

French Idioms

Typical French idioms that you have to know:

French like any other language has some unique expressions that can sound a bit strange when translated literally.  In this lesson we are going to discover how French express their feelings. Each idiom is translated by its equivalent in English.


  1. 1.     Similarities and differences:

     C’est le jour et la nuit – It’s like chalk and cheese

     C’est kif-kif   – It’s all the same


  1. 2.     Death:

     Manger les pissenlits par la racine – To be pushing up the daisies

     Casser sa pipe – To kick the bucket


  1. 3.     Authority and obedience:

     Mener quelqu’un à la baguette – To rule someone with a rod of iron


  1. 4.     Vanity:

     Elle a les chevilles qui enflent – She is getting too big for her boots

     Avoir la grosse tête – To be big-headed


  1. 5.     Inferiority:

     C’est du pipi de chat – It’s a load of bilge

     Ne faire qu’une bouchée de quelqu’un – To make short work of someone


  1. 6.     Money:

     Etre près de ses sous – To be a penny pincher

     Avoir des oursins dans le porte-monnaie – To be tight fisted


  1. 7.     Success :

     Faire un malheur – To be a sensation

     Avoir le vent en poupe – To have the wind in one’s sails


  1. 8.     Failure:

     Tomber à l’eau – To fall through

     Battre de l’aile – To be in a bad way


  1. 9.     Laziness:

     Se tourner les pouces – To twiddle one’s thumbs

Avoir un poil dans la main – To be work shy






  1. 10.  Work and Effort:

     Mettre les bouchées doubles – To really get a move on

     Retrousser ses manches – To roll up one’s sleeves


  1. 11.  Leaving:

     Prendre ses jambes à son cou – To take to one’s heels

     Mettre les voiles – To skeddadle


  1. 12.  Doing things easily:

     Ce n’est pas la mer à boire – it’s not a big deal

     C’est du gâteau – It’s a piece of cake


  1. 13.  Drinking:

     Boire comme un trou -  To drink like a fish

     Avoir la gueule de bois – To be hungover


  1. 14.  Eating :

     Avoir une faim de loup – To be ravenous

     Avoir la dalle – To be hungry


  1. 15.  Stupidity:

     Il n’a pas inventé l’eau chaude – He’ll never set the Thames on fire

     Etre bête comme ses pieds – To be unbelievably stupid


  1. 16.  Madness:

     Perdre la boule – To go round the bend

     Il ne tourne pas rond – He is not all there


  1. 17.  Laughter:

     Etre plié en deux – To be doubled up with laughter

     Rire comme une baleine – To laugh one’s head off



  1. 18.  Sadness:

     Broyer du noir – To be down in the damps

     Avoir une tête d’enterrement – To look somber


  1. 19.  Hapiness :

     Etre au septième ciel – To be in seventh heaven

     Etre bien dan ses baskets – To be sorted



  1. 20.  Surprise:

     En boucher un coin à quelqu’un – To take the wind out of someone’s sail

     Tomber des nues – To be flabbergasted




  1. 21.  Speaking or keeping silent:

     Avoir perdu sa langue – To have lost one’s tongue

     Cracher le morceau – To spill the beans


  1. 22.  Directness:

     Ne pas y aller par quatre chemins – To go straight to the point

     Ne pas mâcher ses mots – Not to mince one’s words


  1. 23.  Fear and Worry :

     Avoir une peur bleue – To be scared to death

     Se faire un sang d’encre – To worry one self


  1. 24.  Embarrassement:

     Il ne savait plus oû se mettre – He didn’t know where to put himself

     Etre rouge comme une tomate – To be as red as a beetroot


  1. 25.  Appearance:

     Etre haut comme trois pommes – To be knee-high a grasshopper

     Se mettre sur son trente-et-un  - To get all dressed up


  1. 26.  Truth and lies:

     Raconter des salades – To tell fibs

     Une histoire à dormir debout – A cock-and-bull story


  1. 27.  Love:

     Avoir le coup de foudre – To fall in love at first sight

     Avoir quelqu’un dans la peau – To be crazy about someone


  1. 28.  Criticizing :

     Casser du sucre sur le dos de quelqu’un – To bad mouth someone

     Etre une langue de vipère – To be a malicious gossip


  1. 29.  Telling someone off :

     Fusiller quelqu’un du regard – To look daggers at someone

     Remonter les bretelles à quelqu’un – To bawl someone out


  1. 30.  Anger :

     Sortir de ses gonds – To fly off the handle

     Monter sur ses grands chevaux – To get on one’s high horse


Find the equivalent French expression.

All Exercises